Доставка цветов в Севастополе: SevCvety.ru
Главная -> Английский язык

[0] 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Учебник имеет целью помочь учащимся, имеющим сравнительно небольшую подготовку по английскому языку, овладеть навыками перевода научно-технической литературы в предельно сжатые сроки. Тексты учебника взяты из оригинальной иаучио-техиической литературы и по тематике относятся к различным отраслям науки и техники.

Учебник предназначается для слушателей высших военноинже-иеряых учебных заведений и студентов гражданских технических вузов, а также для инженеров, научных работников и других специалистов, желающих научиться читать и переводить научно-техническую литературу или подготовиться к сдаче кандидатского экзамена по английскому языку.

0714-125

Сарра Яковлевна Докштейн. Елена Александровна Макарова, Серафима Сергеевна Радоминова

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (Английский язык) Издание 3-«

Редактор Крупенникоеа И. А. Редактор-лексикограф Черемухина Н. В. Художник Карпиков И. И. Художественный редактор Прозоровская Р. И, Технический редактор Слепцова Е. Н, Корректор Шабалина 3. С.

Сдано в набор 30.12.71 г. Подписано к печати 31.10.72 г. Формат бумаги 60x90Vi,. Печ. л. 28. (Усл.-печ. л. 28). Уч.-изд. л. 32,113 Буиага типографская Nt 1. Тираж 40 ооо экз. Изд. Л« 11/5526 Зак. 8)9. Цена 1 р. 36 к.

Ордена Трудового Красного Знамени Военное издательство Министерства обороны СССР 101160, Москва. К-160 Набрано в 1-й типографии Воениздата 103006, Москва, К-6. проезд Скворцова-Степаиова, дом 3

Отпечатано во 2-Я типографии, г. Ленинград, Д-65, Дворцовая пл., Д. 10



от АВТОРОВ

Настоящий Практический курс перевода представляет собой учебник, предназначенный для обучения переводу научно-технической литературы с английского языка на русский.

Целью учебника является развитие навыков перевода на основе изучения лексики и грамматических конструкций, характерных для этого вида литературы.

Учебник предназначен для слушателей высших военно-инженерных учебных заведений Советской Армии н студентов гражданских высших учебных заведений. Кроме того, учебник может быть использован для занятий с адъюнктами и аспирантами, а также лицами, имеющими некоторую подготовку по языку и желающими самостоятельно, в сжатые сроки научиться читать и переводить литературу по своей специальности.

Учебник состоит нз двенадцати уроков, упражненчй на отработку отдельных переводческих задач, поурочных разработок слов, справочника и алфавитного англо-русского словаря.

Этому учебному материалу предшествует вводная статья, рассматривающая некоторые лексические н грамматические особенности стиля научно-технической литературы и вопросы методики обучения переводу.

Каждый урок учебника содержит:

1. Основной текст для перевода с английского языка на русский.

2. Упражнения на решение грамматических, лексических и словообразовательных задач, специальные упражнения на перевод терминов и упражнения в чтении.

3. Дополнительные тексты для перевода с английского языка на русский.

4. Контрольные вопросы по материалам урока.

Основные тексты уроков подобраны таким образом, чтобы каждый из них отражал определенные грамматические н лексические явления, прорабатываемые в уроке. Новая лексика, предназначенная для усвоения, выделена в тексте шрифтом и снабжена ссылочными номерами, указывающими, под какнМ номером данное слово прорабатывается в разделе «Поурочные разработки слов». Новые грамматические явления выделены в тексте разрядкой.

Тексты составлены на материале американской и английской научно-технической литературы. По содержанию они освещают некоторые вопросы из области кибернетики, счетно-решающих устройств, нсслсдованнй космоса, радиоэлектроники, ракетной техники н авиации. Тексты подобраны таким образом, чтобы они представляли интерес для возможно более широкого круга специалистов.

Грамматические упражнения уроков преследуют цель создания грамматических навыков перевода. Они решают всю сумму вопросов, возникающих при переводе на русский язык отдельных грамматических явлений: 1. узнавание данного грамматического явления в тексте по формальным признакам (например, по окончанию) нли с учетом его синтаксических связей; 2. нахождение соответствий (грамматических илн лексических) для изучаемого явления в русском языке.



к каждому уроку даются упражнения на те грамчятическне явления из предыдущих уроков, твердое усвоение которых требует многократного повторения.

Лексические упражиеипя служат для закрепления слов, предназначенных для усвоения и выработки необходимых лексических навыков перевода . Они включают перевод слова в предложении с учетом значения другого слова, сии-таксически с ним связанного (например, перевод глагола в зависимости от лексического значения прямого дополнения), перевод многозначных слов, служебных слов, слов одного словообразовательного ряда, значение которых по тем или иным причинам нелегко вывести из значения основного слова.

Лексические упражнения не содержат незнакомых слов и рачматики и, помимо своей основной цели - закрепления новых слов, служат для повторения материала предыдущих уроков.

В качестве материала для грамматических и лексических упражнений используются предложения и отрывки, взятые из оригинальной иаучио-техни-ческон литературы.

Словообразовательные упражнения имеют целью научить учащегося переводить слова, в состав которых входят префиксы н суффиксы, часто встречающиеся в научно-технической литературе.

Упражнения на перевод терминов служат для того, чтобы показать, как можно раскрыть значение сложного термина путем установления смысловых связей между его компонентами.

Упражнения в чтении должны помочь учаи1емуся приобрести навык чтения путем сознательного членения предложений на смысловые группы и соблюдения фразовых ударений. В каждом уроке имеются также упражнения на чтение слов, включающих трудные для чтения буквосочетания.

В конце каждого урока приведено несколько текстов для перевода без словаря н для перевода с общим англо-русскнм словарем. Эти тексты подобраны так, что они содержат только пройденные грамматические явления и некоторое количество незнакомых слов. В текстах для перевода без словаря количество незнакомых слов является минимальным и значения их даются непосредственно после текстов. Тексты для перевода со словарем содержат примерно 10% незнакомых слов. Они являются дополнительным материалом для обучения переводу с листа и для контроля усвоения пройденной лексики и грамматики.

Контрольные вопросы служат для проверки усвоения изучаемого материала.

После уроков даются дополнительные упражнения на решение отдельных переводческих задач. К ним относятся упражнения на перевод предложений, требующих изменения порядка слов в русском языке, упражнения на объяснительный перевод, упражнения на перевод образных выражений и др.

В поурочные разработки слов включена лексика, предназначенная для усвоения. В них даются различные значения н приводятся случаи употребления слова, свойственные иаучио-техиической литературе, а также показываются словообразовательные возможности слов. Для более полного раскрытия значений слова даются дополнительные пояснения на русском языке. Значения слов, как правило, иллюстрируются примергми.

В справочнике рассматриваются грамматические явления, которые обычно представляют значительные трудности при переводе: инфинитив и инфинитивные конструкции, причастие и причастные конструкции, герундий, сослагательное наклонение, инверсия, эллиптические конструкции, фразеология, средства связи самостоятельных предложений, модальные слова и некоторые другие темы.

В нем указываются также внешние признаки, позволяющие опознать конструкцию в предложении, раскрывается ее значение и даются наиболее распространенные способы перевода (готовые соответствия), которые учащиеся могут использовать при переводе научно-технической литературы.

В заданиях к лексическим упражнениям после слооа указывается номер урока и номер, под которым данное слово помещено в «Поурочных разработках слов», например: absence (3,5) озиа 1ает: урок 3-й, номер спова в поуроч-нгй разработке 5-й.



[0] 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148



0.013
Яндекс.Метрика