Android-приложение для поиска дешевых авиабилетов: play.google.com
Главная -> Английский язык

0 [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148

АиглорусскиП словарь включает слова поурочных разработок и слова, которые должны быть известны учащимся до начала работы по этому учебнику .

Учебник рассчитан примерно на 70 -80 часов аудиторных занятпГ.

Независимо от того, ведется ли работа под руководством преподавателя нли учебник прорабатывается учащимися самостоятетьно, изучение уроков рекомендуется начинать с проработки грамматического материала.

Учащийся самостоятельно прорабатывает указанный в рамке урока параграф справочника, частично выполняет грамматические упражнения (пять - шесть примеров нз каждого упражнения) и с помощью контрольных вопросов проверяет, в какой ctz-ichh им усвоен прорабатываемый материал.

Грамматические упражнения можно выполнять как письменно, так н устно. При выполнении упражнений письменно учащимся рекомендуется выписать в тетрадь ту часть английского предложения, в которой содержится прорабатываемая конструкция, а затем письменно перевести все предложение, подчеркивая ту его часть, которая соответствует выписанной английской конструкции. Например, прорабатывая грамматическую тему «инфинитич в составе сложного дополнения», учащийся, переводя предложение Не thought these data to differ greatly from the information received from his experiments делает в тетради следующую запись:

...thought these data to differ... Он думал, что эти данные очень от-

личаются от данных, полученных на основе его опытов . Прорабатывая грамматический материал, всегда следует иметь в виду лексическую сторону грамматического явления. Например, выполняя упражнения на конструкцию «инфинитив как часть сказуемого» (is expected to come), рекомендуется повторить (по справочнику или по упражнениям), какие глаголы употребляются в качестве первого компонента этой конструкции (to expect, to believe, to think, to assume, to find и др.) и как они переводятся на русский язык.

В процессе дальнейшей работы рекомендуется выполнить все нли по крайней мере большинство предложенных упражнений, с тем чтобы создать прочный навык перевода изучаемой грамматической конструкции.

К переводу основного текста следует приступать после первичного закрепления грамматического материала. Ввиду того что основной текст относительно велик по объему и содержит значительное количество лексических и грамматических трудностей, рекомендуется делить текст на две части и отводить время для работы над ним на двух занятиях. Переведенная на первом занятии часть текста задается иа дом для повторения, а на втором занятии контролируется усвоение этой части и переводится вторая часть текста; на третьем занятии проводится контрольный перевод всего текста.

Следует всегда иметь в виду, что перевод текста должен занимать центральное место в аудиторной работе, так как перевод в присутствии преподавателя дает возможность формировать у учащегося правильные навыки перевода; умение воспринимать слово как определенную часть речи, умение узнавать грамматическую конструкцию и находить для нее соответствие в русском языке; умение правильно выбирать значение слова в зависимости от его связей с другими словами в предложении, а также в зависимости от более широкого

1 Слова, уже известные учащимся, отмечены в словаре нулем (0). После слов, содержащихся в поурочных разработках, указывается номер урока и порядковый номер слова в разработке.

2 При переводе некоторых предложений, приводимых в качестве примеров, авторы, стремясь подчеркнуть грамматическую сторону того или иного явления или различные случаи употребления отдельных слов, намеренно несколько отходили от литературных вариантов перевода этих пред.-.ожеаий.



контекста; умение ориентироваться в предложении, например, временно обойти незнакомое слово, с тем чтобы вернуться к непсжятному месту после перевода остальной части предложения. Таким образом, на связном тексте учащийся комплексно решает самые разнообразные задачи переьода, кгторые он по частям учится решать на грамматических, лексических и других видах упражнений.

Усвоение лексики происходит в процессе изучения поурочных разработок слов, в процессе перевода текстов и при выполнении текснческих упражнений.

Изучать поурочную разработку слов можно до перевода основного текста или непосредственно после него. В обоих случаях учащимся выполняет эту работу самостоятельно. Изучая поурочную разработку слов, учащийся знакомится со всеми нужными ему значениями нового слова и стучаями употребления этого слова в научно-технической литературе.

Дальнейшее закрепление новой лексики и создание лексических навыков перевода осуществляются в процессе выполнения лексических упражнений. Одна часть лексических упражнений предназначена дпя закрепления трудных для усвоения слов (например, многозначных и многофункциональных), другая- для развития лексических навыков перевода. К последним относятся упражнения на выбор значении слов, на догадку, на перевод словосочетаний и т. п.

Лексические упражнения следует, как правило, выполнять устно. На заключительном этапе работы рекомендуется проводить письменный контроль усвоения слов данного урока с включением в него некоторого количества ста-рых слов.

Чтение отрабатывается на специальных упражнениях и в ходе проработки основного текста на каждом занятии. По завершении работы над текстом рекомендуется проводить контрольное чтение основного текста.

Дополнительные тексты можно использовать как при самостоятельной работе учащихся, так и при работе в аудитории.

На изучение каждого урока следует отводить шесть - восемь часов аудиторных занятий.

В данный учебник, с разрешения Ю. П. Фунт, включены обработанные ею три текста: «Compu(ers», Semiconductors*, «Nuclear Power for Aircraft*, за что авторы приносят ей благодарность.

Авторы выражают благодарность преподавателям кафедр иностранных языков Военно-воздушной инженерной орденов Ленина и Октябрьской Революции Краснознаменной академии имени профессора Н. Е. Жуковского и Военной инженерной Краснознаменной академии имени А. Ф. Можайского, принимавшим участие в обсуждении рукописи.

Все замечания по содержанию и оформлению настоящего учебника просим направлять по адресу: Москва, К-160, Военное издательство.



о НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ЯЗЫКА НЛУЧНОЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ

Понятие «научно-техническая литература» объединяет, как известно, разную по своему характеру литературу: монографии, различные учебники, журнальные статьи, технические описания, справочники, наставления и инструкции, патенты и т. п. Эти виды научно-технической литературы отличаются друг от друга по языку. Например, язык монографий, научных трудов и журнальных статей, как правило, богаче и ярче, чем язык технических справочников и руководств, наставлений и инструкций. Тем не менее все виды научно-технической литературы имеют много общего в языке и в характере изложения. В научно-технических работах материал излагается кратко, точно и логично и вместе с тем достаточно полно и доказательно. И это находит свое отражение в составе используемой лексики и грамматическом построении предложений. С этой точки зрения у всех видов научно-технической литературы имеется много общего, что и дает возможность говорить об общих лексических и грамматических особенностях научно-технической литературы.

Лексические особенности научно-технической литературы

Лексика научно-технической литературы состоит из общеупотребительных слов и большого количества специальных терминов.

Одна часть общеупотребительных слов, таких как to work работать, to know знать, place место, new новый и др., обычно известна учащимся из школьного или другого начального курса английского языка и, как правило, не вызывает затруднений при переводе.

Другая часть общеупотребительных слов учащимся неизвестна и представляет собой тот основной лексический запас, который они должны усвоить в процессе обучения. По мнению специалистов, это примерно 2000-2500 слов. Усвоение такого количества слов в тех значениях, в которых они употребляются в научно-технической литературе, обеспечивает довольно быстрый темп перевода.



0 [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148



0.0153
Яндекс.Метрика