Доставка цветов в Севастополе: SevCvety.ru
Главная -> Английский язык

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 [117] 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148

предложения н замена глагола-сказуемого другим, подходящим по смыслу глаголом. Сравните возможные способы перевода инфинитива;

То move from one planet to another means to overcome gravitational forces...

Переместиться с одной планеты на Для того чтобы переместиться с другую значит преодолеть гравнта- одной планеты на другую, необхо-ционные силы.» димо преодолеть гравитационные

силы...

Инфинитив в функции обстоятельства цели

§ 3. Инфинитив, стоящий вначале предложения перед подлежащим илн в конце предложения (где-то после сказуемого илн дополнения), вместе с относящимися к нему пояснительными словами выполняет функцию обстоятельства цели н отвечает при переводе на вопрос «для чего?», «для какой цели?».

В этой функции инфинитив переводится на русский язык инфинитивом с союзом «(для того) чтобы» нли отглагольным существительным с предлогом «для»:

То define accurately the envl- Для того чтобы точно определить ronmental parameters а test параметры окружающей среды, была chamber was utilized which... использована камера, которая... (Для

точного определения параметров...). Much further study is required to Требуется провести дополнительное provide data t h a t... исследование для того, чтобы полу-

чить данные, которые...

Иногда перед инфинитивом в функции обстоятельства цели стоят союзы In order -«(для того) чтобы» ялн so as - «с тем чтобы»:

In order to form a sort of artificial Для того чтобы создать нечто вроде ionosphere, usable for communication искусственной ионосферы, которую purposes it is necessary... можно использовать для целей связи,

необходимо...

Если инфинитив в функции обстоятельства цели употребляется без союза и стоит в начале предложения, то он внещне ничем не отличается »т инфинитива в функции подлежащего.

Сравните:

Инфинитив в функции Инфинитив в функции

обстоятельства цели подлежащего

То learn theprinciplesoflift То learn the principles of the scientists had to study the charac- lift was very important, leristics of air streams.

Для того чтобы изучить принципы Изучение принципов возннкновейня возникновения подъемной силы, уче- подъемной силы имело очень большое ные должны были изучить особен- значение. iiocTH воздушных потоков.

Чтобы отличить инфинитив в функции подлежащего от инфинитива в функции обстоятельства цели (а следовательно, и правильно его перевести), необходимо установить, имеется ли среди слов, стоящих после инфинитива (к р о-ме существительного, являющегося пояснительным словом к этому инфинитиву), другое слово, которое может выполнять функцию подлежащего. Если такого слова нет - инфинитив выполняет функцию подлежащего, если это слово есть - функцию обстоятельства.

Инфинитив в функции обстоятельства следствия

§ 4. Инфинитив в функции обстоятельства следствия обычно занимает место ближе к концу предложения. Е г о можно опознать по наречиям too-«слишком», only-«только», enough и sufficiently - «достаточно»,

.12 Зак. 849 353



such - «такоП», so - «настолько», «так» или прилагательному sufficient - «достаточный», предшествующим слову, за которым следует инфинитив.

Инфинитив следствия передается с помощью русского инфинитива с союзом «чтобы» нлн «что». Нередко в переводе возникает потребность ввести слова «может»; «можно», «могли»:

The changes of stars are too slow Изменения, которые претерпевают to detect by mere observations. звезды, протекают слишком медленно,

чтобы нх можно было обнаружить путем наблюдений.

The mass of an electron is so small Масса электрона настолько мала, as to be neglected... что ею можно пренебречь no сравне-

нию...

Заметьте, если инфинитив соотносится со словом so нли such, то перед инфинитивом обычно стоит союз аз.

Инфинитив в функции обстоятельства последующего действия

§ 5. Инфинитив в функции обстоятельства последующего действия занимает место после сказуемого (или дополнения). Инфинитив в этой функции представляет трудность прн переводе, потому что он может ошибочно быть принят за обстоятельство цели. Только смысл всего предложения позволяет определить, является лн инфинитив обстоятельством цели нлн последующего действия.

Сравните:

Инфинитив в функции Инфинитив в функции обстоятельства

обстоятельства цели последующего действия

We use the ammeter to measure t h e Elements chemically combine to current. form compounds.

Мы используем амперметр, чтобы Элементы химически соединяются измерять силу тока. друг с другом и образуют (образуя)

соединения.

На русский язык ннфннитнв в функции обстоятельства последующего действия переводится обычно деепричастием нлн личной формой глагола, которая является как бы вторым Jcкaзyeмым и присоединяется к первому союзом «и»:

An oxygen atom combines with two Атом кислорода соединяется с дву-hydrogen atoms to form а m о 1 е с и I е мя атомами водорода, и образуется of water. молекула воды (образуя молекулу

воды).

Инфинитив в функции определения

§ 6. Инфнннтив, стоящий справа от существительного (или его заменителя - one, that и др.), выполняет функцию определения и отвечает при переводе на вопрос «какой?».

1. Очень часто инфинитив в этой функции имеет форму страдательного залога.

Такой инфнннтив обычно имеет модальный оттенок необходимости нли значение будущего времени и переводится на русский язык придаточным определительным предложением, начинающимся словом «который», причем в состав сказуемого вводятся слова «необходимо», «следует» или же глагол-сказуемое ставится в будущем времени:

The next kind of waves to be discus- Следующим видом волн, которые sed are the more complicated waves. необходимо рассмотреть, являются

более сложные волны.



нодальностн. В этом случае он переводится также определительным придаточным предложением, но без добавления слов «следует», «необходимо»:

Equipment to operate under water Оборудование, которое работает tias been designed... под водой, было сконструировано...

3. Инфинитив, следующий за существительными тнца ability - «способность», desire - «желание», attempt - «попытка», передается русским инфинитивом:

Because of their ability to pro- Благодаря их способности создавать duce gas streams having... потоки газа, обладающие...

§ 7. Инфинитив в функции определения, стоящий после слов the first, the last (the first to Invent..., the last problem to be considered.-), не имеет модального оттенка. Он переводится определительным предложением, вводимым словами «который» илн «кто», время глагола-сказуемого этого предложения зависит от формы времени глагола в главном предложении:

The f i г s t to achieve a chain reac- Первыми, кому удалось осущест-tion were the Joliot-Curies. вить цепную реакцию, были супруги

Жолио-Кюри.

Инфинитивные конструкции

Инфинитив как часть сказуемого

§8. Инфинитив, стоящий за личной формой глаголов определенной группы (список этих глаголов приводится ниже), образует вместе с этой формой особого рода сказуемое.

Первый компонент такого сказуемого характеризует отношение автора к высказыванию (выражаемое в русском языке, например, вводными словами типа «по-видимому», «как известно», «как сообщают»), а второй компонент - инфинитив - обозначает действие, которое совершает подлежащее:

Radioactivity is known to be closely connected with... Радиоактивность, как известно, тесно связана с...

Возможны два способа перевода такой конструкции. Прн первом способе порядок слов в предложении сохраняется, первый компонент переводится вводным словом (илн предложением), второй - глаголом в личной форме:

Jupiter Is believed to consist predo- Юпитер, как предполагают, состоит minantly of solid hydrogen. в основном из твердого водорода.

Прн втором способе перевода происходит изменение порядка слов: первый компонент переводится предложением типа «Предполагают, что...», «Известно, что..!», выносится вперед и ставится перед подлежащим. Затем переводится оставшаяся часть предложеиия:

The meteoroids of mass greater than Предполагают, что метеориты с

about 10~* grams are believed to have массой больше чем 10" граммов об-

velocities about 30 kilometers per ладают скоростью около 30 км/сек. second.

Although such types of semlconduc- Хотя предполагают, что полупро-

tors are expected to be less sensitive водники такого типа будут менее чув-

to radiation than... ствительны к радиации, чем...

Необходимо отметить, что если в качестве первого компонента конструкции употребляются глаголы, которые передаются словами «по-видимому», «вероятно», «кажется», «оказывается» (например, seem, appear, be likely и т. п.), то во многих случаях союзы «как» и «что» в русском предложении могут опускаться:

The success of the experiment seems Обнадеживающие результаты, nolo show... лученные в ходе эксперимента, по-видимому, показывают...

]2* 355



0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 [117] 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148



0.022
Яндекс.Метрика