Доставка цветов в Севастополе: SevCvety.ru
Главная -> Английский язык

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 [119] 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148

Обычно глагол to make имеет значение «дыать», а глагол to cause - «вызывать», «обусловливать», «быть причиной чего-л.»:

Tlie magnetic field causes t li e s e Магнитное поле заставляет эти ча-

particles to develop tremen- стицы развивать огромную скорость. <lous speeds.

Wtiat causes ionization in tlie upper Что вызывает ионизацию в верхних

layers of tlie Earths atmosphere? слоях атмосферы Земли?

§ 17. Глаголы, после которых употребляется сложное дополнение, могут стоять в неличной форме, то есть в форме инфинитива, причастия или герундия:

The force making electrons Сила, заставляющая электроны дви-move from one point to another... гаться из одной точки в другую...

Инфинитивная конструкция с предлогом for

§ 18. Эта Конструкция состоит из трех компонентов: for--cyщecтвитeль• ное-1-инфиннтнв. Чаще всего в научно-технической литературе эта конструкция употребляется в функции обстоятельства цели (или следствия) и может стоять как вначале, так и в к о н и е предложеиия.

Конструкция переводится, как правило, придаточным предложением с союзом «(для того) чтобы», подлежащим которого становится существительное, а сказуемым - инфинитив, который передается формой глагола прошедшего времени:

It is important for the model to be Важно, чтобы модель была точной, accurate but simple enough. но достаточно простой.

Конструкция может быть переведена также обстоятельственным оборотом «чтобыинфинитив» нли оборотом «для-I-существительное», образованным на основе инфинитива.

Часто при переводе а состав сказуемого или перед инфинитивом вводятся слова «можно было» или «мог» («могла», «могли»):

The satellite of Neptune is too far Спутник Нептуна находится на away for Its size to be known with слишком большом расстоянии, чтобы any accuracy. можно было с достаточной точностью

определить его размеры (для определения...)

Конструкции может предшествовать союз In order - «для того чтобы», при этом способ ее перевода не изменяется:

In order for the mathematical theory Чтобы эту математическую теорию to be applicable to an engineering можно было применить для решения problem..,, технической проблемы...

§ 19. Частица to, относящаяся к инфинитиву, стоит обычно непосредственно перед инфинитивом (например, to review).

В некоторых случаях между частицей to и инфинитивом ставится наречие.

It is appropriate here to briefly Здесь уместно кратко остановиться review the basic principles of this на основных принципах действия 9то-engine. ro двигателя.

ПРИЧАСТИЕ И ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ Формы причастий

§ 20. В английской научно-технической литературе причастия и причастные обороты используются очень широко. Встречаются следующие формы английских причастий.



Залог

Форма причастия

действительный

страдательный

причастие I

using

being used

причастие II

used

аерфектное причастие

having used

having been used

Из всех форм причастия наиболее употребительными являются формы причастия I (using н being used) и причастие П (used).

Перевод причастия зависит от функции, которую оно выполняет в предложении.

Синтаксические функции причастия Причастие в функции определения

§ 21. В английском языке причастие может выполнять функции как левого, так и правого определения.

Причастие -левое определение. Причастие, стоящее слева от существительного - между определителем и существительным (если имеется определитель), выполняет функцию левого определения, отвечает на вопрос «какой?» н переводится обычно русским причастием.

В функции левого определения употребляются только простые формы причастий (типа using и used).

1. Причастие I (типа using) в этой функции переводится иа русский язык причастием действительного залога настоящего нлн прощедщего времени («использующий», «использовавщий»):

The acceleration of all falling bodies Ускорение всех падающих тел не Is the same, independent of their size, зависит от их размера, формы и Mac-shape or mass. сы.

2. Причастие II (типа used) переводится русским причастием страдательного залога настоящего нлн прощедщего времени («используемый», «использованный»):

Charged particles interact with... Заряженные частицы взаимодейст-

вуют с...

3. В некоторых случаях причастие в функции левого определения лучше передавать русским отглагольным существительным:

The decreased Intensity of cosmic Уменьшение интенсивности космнче-radiation in that region... ского излучения в этой области...

4. Некоторые причастия II вследствие изменения значения переходят в разряд прилагательных. Для их передачи обычно используют русские прилагательные:

repeated tests повторные испытания

derived products побочные продукты

Причастие -правое определение. Причастие, стоящее справа после существительного (нли его заменителя - that, those), выполня-



ет функцию правого определения. В этом случае после причастии могут стоять относящиеся к нему пояснительные слова.

1. Причастие I (using) и причастие И (used) как правое определение переводятся иа русский язык соответствующей формой русских причастий или определительным придаточным предложением:.

Rutherford and Soddy worked out a Резерфорд н Соддн разработали theory explaining the phenomena теорию, объясняющую (которая of radioactivity. объясняет) явления радиоактивности.

А recent study of quasars carried Исследования квазаров, проведен-out with the aid of the ные с помощью 200-дюймового телес-200-1 nch telescope has provided копа, показали, что... evidence that...

Причастие, ие имеющее справа пояснительных слов, прн переводе чаще всего переносится влево от существительного:

The results obtained showed Полученные результаты ие сви-по evidence of а marked increase of детельствуют о заметном увеличении intensity of solar radiation. иитеисивности солнечной радиации.

2. Сложная форма причастия I (being used) в функции правого определения переводится, как правило, страдательным причастием настоящего времени (типа «используемый») или определительным придаточным предложением:

Rockets being used for high Ракеты, используемые (которые не altitude research are equipped пользуются) для проведения исследо-with special instruments. ваний иа больших высотах, обору-

дуются специальными приборами.

3. Следует иметь в виду, что причастие -правое определение ие всегда следует непосредственно за существительным, к которому оио относится. Между ними могут находиться наречия или обстоятельственные слова (например, thus far, so far - «до сих пор» и др.):

The high gas temperature already Высокая температура газа, о кото-mentioned results from the combustion рой мы уже говорили, возникает в of fuel and oxidizer. результате сгорания топлива и окисли-

теля.

В таких случаях для того, чтобы при переводе не упустить связь причастия с существительным, рекомендуется временно пропустить наречие, перевести сначала причастие и только после этого - пропущенное наречие.

Причастие в функции обстоятельства

§ 22. Английское причастие, стоищее в начале нли в конце предложеиия (часто перед определителем существительного), выполняет функцию обстоятельства.

Такое причастие тесно связано по смыслу со сказуемым предложения и отвечает иа вопрос «когда?», «при каком условии?», «по какой причине?» совершается действие, обозначенное глаголом-сказуемым. После причастия могут стоять относящиеся к нему пояснительные слова, образующие вместе с причастием обстоятельственный причастный оборот.

1. Причастие I в функции обстоятельства с относящимися к нему словами переводится обычно деепричастным оборотом, обстоятельственным придаточным предложением (обычно с союзом «когда» или «если») или предложным оборотом «при-1-существительиое»:

Flowing through а conductor Проходя через проводник, ток иа-the current heats it. гревает его (прн прохождении через

проводник...; Когда ток проходит через проводник...).



0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 [119] 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148



0.0091
Яндекс.Метрика