Доставка цветов в Севастополе: SevCvety.ru
Главная -> Английский язык

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 [120] 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148

Часто перед причастие» I в этой функции стоят союзы when - «когда» или while - «когда», «хотя». Прн этом способы перевода остаются теми же:

When flying fn the troposphere... При полетах в тропосфере... (Когда

полет протекает в тропосфере..., Совершая полет в тропосфере...)

2. Причастие II (типа used), как правило, употребляется в функции обстоятельства с союзами. Такими союзами являются: when - «когда», while - «когда», «хотя», И -«если», though (although) - «хотя», unless -«если... не», опсе - «когда»; «если».

Причастие II в этой функции обычно переводится придаточным обстоятельственным предложением или предложным оборотом «при-Ьсушествнтельное»:

This substance darkens when bom- Это вещество темнеет при бомбар-barded with electrons. дировке его электронами (...когда его

бомбардируют электронами).

Вместе с тем возможны случаи, когда перед причастием II в функции об-стоятельства вообще отсутствует союз. Способы перевода причастия остаются прежними:

The unit of charge is that charge Единицей заряда принято считать which,, placed one centimetre from an такой заряд, который, если его распо-identlcal charge In air, repels it with дожить на расстоянии в один санти-а force of one dyne. метр от одноименного заряда в воз-

духе, отталкивает его с силой в одну дину.

3. Сложные формы причастия (типа being used, having used и having been used) в функции обстоятельства употребляются без союза.

Страдательное причастие (типа being used) можно переводить либо придаточным обстоятельственным предложением, либо, в некоторых случаях, деепричастием (типа «будучи использован»):

Being heated magnetized steel loses Если намагниченную сталь нагрева-its magnetism. ют, она размагничивается (Будучи

нагретой, намагниченная сталь размагничивается).

Перфектная форма причастия обычно переводится деепричастием совер-тенного вида, придаточным обстоятельственным предложением с союзом «после того как» (глагол-сказуемое такого предложения будет иметь форму прошедшего времени) или существительным с предлогом «после»:

Having discussed character! s- Обсудив характеристики этнх лучей,

ticsol these rays we shall now рассмотрим проблему их обнаруже-

be concerned with the problem of iden- ния (После того, как мы обсудили...;

tifying them. После обсуждения...).

Причастные обороты

Обособленный причастный оборот

§ 23. Этот оборот состоит из двух основных компонентов: существительного (или его замачителей - местоимений this, that, each, one и др. или вводящего слова there) и причастия, находящегося справа отсущест-вительного, и отделяется от основной части предложения запятой. Оборот может стоять как в начале, так и в конце предложения.

The friction of the air producing Так как при треиии о воздух выде-

much heat,... ляется большое количество тепла...

the electrons moving round the ...причем электроны движутся во-

nucleus. круг ядра.



в научной литературе преобладают обороты, расположенные в Конце предложения.

Опознавание обособленного причастного оборота в предложении может представлять известные трудности в тех случаях, когда между компонентами оборота вклинивается длинная цепочка пояснительных слов (среди них мргут быть и причастия):

The weight of all themolecu- Так как вес молекул, составляющих les comprising а substance вещество, одинаков... being the same,...

Связь между отдельными словами, входящими в состав бборота, в этом случае можно установить только в процессе перевода.

При переводе оборота важно учитывать его место в английском предложении.

1. Оборот, стоящий в начале предложения, обычно переводится обстоятельственным придаточным предложением, которое вводится союзами «так как», «поскольку», «если» или «когда», «после того как»:

The Sun being near the zenith, its - Когда Солнце приближается к зени-rays are nearly vertical. ту, его лучи падают почти вертикаль-

The Earths orbit being an ellipse. Поскольку орбита Земли представ-the distance between the Earth and the ляет собой эллипс, расстояние между Sun constantly changes. Землей и Солнцем непрерывно ме-

ня ется>.

Выбор того или иного союза зависит от того, как обособленный оборот по смыслу связан с основной частью предложения (то есть, отвечает лн ои при переводе на вопрос «когда?», «по какой причине?» или «при каких условиях?» совершается действие). Подлежащим предложения при переводе становится существительное - первый компонент оборота, сказуемым - глагол, образованный иа основе причастия. Время глагола в данном предложении зависит от времени глагола-сказуемого основной части предложения. Перфектное причастие всегда переводится глаголом в прошедшем времени,

2. Оборот, стоящий в конце предложения, имеет сочинительную связь с основной частью предложения и переводится предложением, которое вводится союзами «причем», «а», «и», «ио» или самостоятельным предложением без союза:

The nucleus is made up of neutrons Ядро состоит из нейтронов и прото-and protons, the number of protons нов, причем число протонов равно being equal to the number of electrons, числу электронов (нли Ядро состоит

нз нейтронов и протонов. Число протонов равно числу электронов).

3. Наряду с обособленными причастными оборотами без предлога в научной литературе употребляются обособленные обороты, которые вводятся предлогом with:

The orbit of an Earth satellite may Орбиту спутника Земли можно при-be approximated to an ellipse, with the ближенно считать эллипсом, причем centre of mass of the Earth being at центр массы Земли расположен в од-опе of Its foci. ном из его фокусов.

К причастным оборотам с предлогом with относится все сказанное ранее об обособленных причастных оборотах без предлога.

Однако следует иметь в виду, что если такого рода оборот стоит в начале предложения, то, помимо указанных выше союзов, при переводе используется союз «теперь, когда».

With industrialization going on at Теперь, когда экономика развивает-its present rate, the worlds fuel reser- ся такими темпами, мировые запасы ves will be exhausted within the near топлива будут израсходованы в бли-future. жайшем будущем.



Причастные обороты с союзом as

§ 24. 1. Причастный оборот с союзом as, стоящий в начале или в конце предложения (где-то после сказуемого), часто указывает на связь с предшествующим или последующим высказыванием и тередается на русский язык оборотом типа «как указывалось выше»:

As stated above, Plutos time of ro- Как указывалось выше, время об. tation i3p4i days. ращения планеты Плутон вокруг оси

равно шести с половиной дням.

2. Определительный причастный оборот с союзом as, как и все определительные обороты, расположен справа от определяемого существительного. Он может переводиться двумя способами: соответствующим русским причастием (при этом союз as не переводится) или с помощью придаточного предложения, вводимого словами «в том виде, как...»:

This principle requires that mesons, Этот принцип требует, чтобы мезо-as produced for е.х ample in иы, в том виде как они возникают, па. cosmic rays, should be unstable, пример, в космических лучах, были

неустойчивыми (мезоны, возникающие, например, в космических лучах...).

Определительная конструкция «причастие-f-инфинитив»

»

§ 25. Конструкция обычно состоит из причастия II (глаголов определенного типа), и следующего за ним инфинитива.

В предложении данная конструкция следует непосредственно за существительным (или его заменителем) и является определением к этому существительному:

Out of 31 satellites existing in our Из 31 спутника, существующего в solar system the only one known to нашей солнечной системе, единствен-have an atmosphere is Saturns ным, который, как известно, имеет ат-Titan. мосферу, является спутник Сатурна -

Титан.

Конструкция переводится определительным придаточным предложением, при этом дополнительно вводится союзное слово «который» (оно ставится сразу Же после существительного); причастие II передается вводными словами («как известно»), а инфинитив - глаголом в личной форме («имеет»).

В качестве первого компонента такой конструкции употребляются причастия от ограниченного числа глаголов, входящих также в конструкцию «инфинитив - как часть сказуемого». Эти причастия необходимо запомнить, они помогают опознать конструкцию в предложении:

(Ice) known (to melt) ...(лед) который, как известно ...(тает) ... found ... который, как установлено ...

...thought... который, как полагают ...

... supposed ... который, как полагают

... expected ... который, как ожидают

... estimated ... который, как подсчитано

Первым компонентом может быть также прилагательное likely и причастие I appearing, которые переводятся в данном случае словами «вероятно», «по-видимому»:

То study the conditions likely to be Для изучения условий, с которыми, encountered in f 1 i ght... вероятно, придется встретиться в по-

лете...



0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 [120] 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148



0.006
Яндекс.Метрика