Доставка цветов в Севастополе: SevCvety.ru
Главная -> Английский язык

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 [129] 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148

Существительное с правыми определениями

§ 88. Правое определение может быть выражено существительным с предлогом (или группой существительного), герундием с предлогом, причастием, инфинитивом. Кроме того, правым определением к существительному может быть прилагательное, несвободное словосочетание «существительное с предлогом» (типа under consideration) и приложение. Рассмотрим последние три случая более подробно.

§ 89, В качестве правого определения к существительно-м у могут употребляться некоторые прилагательные, чаще всего necessary - «необходимый», present - «имеющийся», possible -«возможный», available - «имеющийся», maglnable - «вообразимый», common - «присущий», «свойственный», close - «расположенный близко», free - «свободный (от чего-л.)».

Прилагательное может иметь при себе пояснительные слова. Прилагательное с пояснительными словами переводится обычно причастным оборотом или определительным придаточным предложением:

Gases are composed of molecules Газы состоят нз молекул, которые free to vibrate In all directions. могут свободно двигаться во всех на-

правлениях.

Прилагательное, не имеющее пояснительных слов, прн переводе, как правило, ставится перед существительным, к которому оно относится:

Germanium is а material used In Германий-это элемент, исполь-most transistors and crystal rectifiers зуемый в большинстве имеющихся Bvallabie. полупроводниковых триодов и кри-

сталлических выпрямителей.

§ 90. В функции правого определения нередко выступают сочетания типа "under consideration", представляющие собой несвободные словосочетания, состоящие из существительного и предлога. Они переводятся определительным придаточным предложением, причем существительному при переводе будет соответствовать глагол-сказуемое:

the designs under consideration...

the particles under Investigation... the project under way... the speed indicator under development... the propellants In use... the generator In operation...

the power plant In existence...

the aircraft In service...

the problem In point... the problem In question the method of Interest

конструкции, кдторые рассматриваются ...

частицы, которые исследуются ... проект, который разрабатывается указатель скорости, который разрабатывается ... топлива, которые используются ... генератор, который используется (работает) ... силовая установка, которая существует ...

самолет, который находится в вкс-

плуатации ... проблема, о которой идет речь ... проблема, о которой идет речь... метод, который представляет ните- рес...

Правые определения такого типа можно переводить также причастием. Например, вместо «конструкции, которые рассматриваются», можно сказать «рассматриваемые конструкции». Значение указанных словосочетаний не всегда легко вывести нз зиачеиия составляющих компонентов. Поэтому их рекомендуется запомнить.

§ 91. В функции правого определения может.выступать приложение, представляющее собой определение особого вида. Оио выражается именем существительным и стоит обычно после существительного, к которому



относится. Как правило, при существительном-приложении имеются пояснительные слова. Приложение выделяется запятыми или тире:

The units described above -а com- Описанные выще. агрегаты - кои-

pressor, combustion chamber and tur- npeccop, камера сгорания и турби-

bine - are the fundamental parts of на - являются основными компонен-

any turbine. тами любого ТКВРД.

При переводе сущестзительиое-приложение следует ставить в том же падеже, что и существительное, к которому оно относится:

The world heard of the jet engine. Мир впервые узнал о реактивном

а new power plant so superior to the двигателе- силовой установке, во

reclprocatlng-piston engine, in the year многом превосходящей порщиевой

of 1938. двигатель, -в 1938 году.

В некоторых случаях, когда приложение представляет собой развернутое определение, при переводе рекомендуется ставить перед приложением слова «то есть>, «а именно, «иначе говоря», «который является» и т. д.:

The Idea of an automatic computer. Идея создания автоматического a machine able to perform a great счетнорещающего устройства, то есть number of operations is more than мащины, способной выполнять огром-120 years old. иое количество операций, возникла

более 120 лет тому назад.

§ 92. Особо следует рассмотреть случай, когда имя существЕ1тельное-при-ложение, сопровождаемое определительным придаточным предложением итн причастным оборотом, относится ко всему предшествующему высказыванию:

The air gets thinner as we climb. Воздух становится более разрежен-а fact which Is well known to moun- ным с подъемом иа высоту -факт, tain climbers. который хорошо известен альпини-

стам.

В этих случаях существительное, стоящее после запятой, как бы суммирует то, что было сказано выше. Как правило, такие существительные имеют значение «факт», «вопрос», «проблема», «принцип», «свойство». Перед таким существительным при переводе рекомендуется ставить тире. Иногда такое существительное с сопровождающим его определительным придаточным предложением или причастным оборотом передается отдельным предложением («Этот факт хорошо известен альпинистам»).

ЭМФАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ

Эмфатические конструкции служат для выделения того или иного члена предложения.

Инверсия

§ 93. Наряду с обычным для английского языка порядком слов, при котором сказуемое стоит после подлежащего, возможны случаи, когда сказуемое или его часть предшествует подлежащему. Такой порядок слов называется инверсией, то есть перестановкой. Он имеет особое смысловое значение и часто используется для того, чтобы выделить слова, к которым хотят привлечь внимание. Встречается несколько типов инверсии. Рассмотрим подробнее, как построено предложение, содержащее ииверсию, чем обусловлена инверсия и как она влияет иа перевод.

§ 94. Первый случай. В начале предложения может стоять вторая часть сказуемого (причастие I или II, существительное с предлогом или прилагательное), за ней первая часть формы глагола Ье-!$, are -и, нако-



нец, подлежащее. Между второй и первой частями сказуемого могут находиться поясиигельные слова (прямое дополнение или обстоятельственные слова).

1. The fundamental principles of alternating current are presented in this chapter. Included are the basic principles of some alternating current machines.

2. This is the chromosphere, a very inhomogenous region consisting principally oi hydrogen, helium, and calcium. Surrounding the chromosphere i s a thin, hot atmosphere - the corona.

3. There arises many problems in connection with the interplanetary travel. Of special interest is the gravitational situation.

1. В данной главе изложены основные свойства переменного тока. Здесь же изложены основные принципы действия некоторых моторов переменного тока.

2. Это - хромосфера, очень неоднородный слой, состоящий в основном из водорода, гелия и кальция. Хромосферу окружает разреженная оболочка, обладающая высокой температурой, - корона.

3. В связи с межпланетными полетами дозникает много проблем. Особый интерес представляют вопросы, связанные с притяжением.

Благодаря инверсии логически выделенное подлежащее оказывается в конце предложения. (В переводе слова, на которые делается логический упор, также ставится в конце предложения.)

Перевод предложений с инверсией такого типа (см. пример 2) рекомендуется начинать с пояснительных слов (the chromosphere - «хромосферу»), затем перевести сказуемое (Is surrounding - «окружает») и после этого - подлежащее (atmosphere -«оболочка»).

Если нет пояснительных слов (пример I), следует перевести сначала сказуемое, затем подлежащее. При этом для связи данного предложения с предыдущим часто приходится вводить дополнительные слова «при этом», «здесь же» и др.

§ 95. Второй случай. В начале предложения могут стоять обстоятельствен-HVe слова. В качестве обстоятельственных слов часто употребляются такие слова, как only - «только», never before - «никогда раньше... не», по longer - «больше ... не», not only ... (but) -«ие только ... (но)», not until- «только в», «только после», «только тогда, когда».

В этом случае инверсия служит для выделения этих слов и связанного с ними сказуемого:

Never before has а new class of Weapon been attended so much publicity as a guided missile.

Only with the knowledge of speed, eravity and friction did we begin to realize the details of a rockets performance.

Раньше ни один новый тип вооружения не привлекал к себе такого большого внимания, как теперь управляемые ракеты.

Только узнав скорость, силу притяжения и трения ракеты, мы стали представлять себе подробно летные характеристики ракеты.

В такого рода предложениях первая часть сказуемого располагается перед подлежащим, а вторая (смысловая) - после подлежащего (has а new class of weapon been attended). Если сказуемое выражено одним смысловым глаголом (begin), то в этом случае перед подлежащим ставится вспомогательный глагол to do (в личной форме), а смысловой глагол следует за подлежащим (did we begin to ...).

При переводе подобных предложений с инверсией обстоятельственные слова остаются иа первом месте, за ними следует подлежащее, затем сказуемое.

Исключение с точки зрения порядка слов при переводе составляют предложения, начинающиеся словами not only „. (but):

Around the Earth lies an enveloping Гауег of gas known as the atmosphere. Not only does life itself depend

Землю окружает слой газа, называемый атмосферой. От этого слоя газа зависит ие только жизнь (иа



0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 [129] 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148



0.0235
Яндекс.Метрика