Доставка цветов в Севастополе: SevCvety.ru
Главная -> Английский язык

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 [130] 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148

on this gas but flight depends, on it земле), с иим также связан н полет

also. (самолета).

Engine mounts play an extremely Рамы двигателя играют чрезвы-

important role in the successful engine чайно важную роль в правильной

installation. Not only must they установке двигателя. Они ие только

be light in weight but they must должны быть легкими по

afford access to the engine. весу, они должны также обеспечивать доступ к двигателю.

В этом случае не рекомендуется начинать перевод сразу с not only. Прежде всего следует уточнить по смыслу, какие слова нли части высказывания противопоставляются, и отнести при переводе слова «не только» к этим частям высказывания.

§ 96. Третий случай. На первом месте в предложении, содержащем инвер сию, может стоять один из союзов nor, neither или so:

Carbon dioxide does not burn, nor Двуокись углерода не горит н не does it support combustion. поддерживает горения.

В этом случае инверсия обусловлена употреблением указанных союзов.

При переводе союзам nor и neither обычно соответствуют слова «также ... ие», «вместе с тем ... не», «и не». (Отрицание «не» следует относить к сказуемому русского предложения.)

Союз so переводится обычно словами «тоже», «также», «аналогичным образом».

Сказуемое, стоящее за союзом so, всегда представлено не полностью, а лишь вспомогательным нли модальным глаголом или же глаголом to do:

Weight and lift are closely associ- Bee и подъемная сила тесно между ated, so г е thrust aud drag. собой связаны, аналогичным же об-

разом связаны между собой тяга и лобовое сопротивление. »

В данном примере сказуемое во втором предложении по смыслу выражает то же, что н в первом (are associated), но оно представлено в сокращенном виде (are вместо are associated). Прн переводе рекомендуется повторить сказуемое первого предложения полностью.

§ 97. Четвертый случай. На первом месте в предложении может стоять прилагательное, за которым следуют союзы as или though:

This new branch of science, young Эта новая отрасль науки, хотя она as it is, touches on many important возникла недавно, лежит в основе practical applications. многих важных практических приме-

нений.

Такие предложения имеют уступительное значение. Они переводятся придаточными предложениями с союзами «хотя и», «как ... ни», «каким бы ... ни», которые ставятся в начале предложения.

Глагол may, входящий иногда в состав сказУемого уступительного предложения, обычно ие переводится:

Strange though ft may seem, these Как это ни странно, эти системы systems have similar tactical duties to вмеют аналогичные тактические sa-perform. дачи.

Выделение сказуемого посредством глаголв to do

§ 98. Если в английском предложении после подлежащего стоят подряд два глагола -do за инм другой глагол (в форме инфинитива без to), это показывает, что мы имеем дело с особой формой выделительной конструкции.



Глагол to do (в форме настоящего нли прошедшего времени -do, does, did) в данном случае используется для усиления глагола сказуемого (стоящего непосредственно за ним):

II Is believed that the atmosphere of Полагают, что атмосфера Марса Mars does offer protection from harm- действительно предохраняет от onac-fui radiation. ной радиации.

Иногда между глаГолом to do и сказуемым может стоять наречие или могут быть другие обстоятельственные слова (например, does, indeed, offer...).

В переводе для выделения мыслн используются усилительные слова типа «действительно», «фактически», «иа самом деле», «все же», которые ставятся перед глаголом-сказуемым («.. действительно предохраняет...»).

Если в английском предложении, помимо глагола to do, используются для усиления еще и лексические средства (слова типа indeed, really - «действительно»), то дополнительно вводить слова для усиления не следует.

Выделительная конструкция типа "It Is .« that"

§ 99. 1. Эта конструкция служит для выделения любого члена предложения, кроме сказуемого.

Выделяемый член предложения находится между элементами этой конструкции:

И Is radiation given off in Именно излучение, возни-the disintegration- of these кающее прн распаде этих elements that produces Ionization элементов, вызывает ионизацию In the gas. . газа.

В переводе для выделения используются усилительные слова типа «именно», «только» и т. п.

2. Вариантом выделительной конструкции "It Is that" является конструкция "И was not until that (when, where)". В этом случае перед выделяемым словом при переводе ставятся слова «только», «только, в», «только после», «только тогда, когда».

И was not until the seventeenth Только в 17 веке человек начал century that man began to understand осознавать, что такое давление, pressure. \

ЭЛЛИПТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ

§ \00. Эллиптические конструкции - это неполные придаточные предложения, которые обычно состоят из союза и прилагательного или существительного (с предлогом или без предлога). В таких придатоаных предложениях недостает одного или двух главных членов: сказуемого (или его части) или сказуемого и подлежащего.

В научно-технической литературе встречается несколько видов эллиптических конструкций. Рассмотрим их построение и особенности перевода.

Основные виды эллиптических конструкций

§ 101. Эллиптические конструкции с союзами although - «хотя», though - «хотя», И - «если», once - «если», when - «когда», while - «в то время, как», «когда» характеризуются пропуском подлежащего и глагола-связки to be:

1. А bullet cannot alter its course I. Пуля не может изменить траек-while in flight. торию, когда она находится в полете.

2. When In orbit about the Earth or 2. Когда корабль движется по op-Sun, the vehicle will obey the laws of бите вокруг Земли нли Солнца, он

planetary motion established by Gali- подчиняется законам движения пла-ео and Kepler. нет, открытым Галилеем и Кеплером.



в первом примере значение подлежащего эллиптической конструкции (while in flight) раскрывается в предшествующей части предложения (bullet - «пуля»). При переводе таких эллиптических конструкций подлежащее, уже названное в предшествующей части предложения («пуля не может ...»), заменяется соответствующим личным местоимением («пуля ие может ... когда она ...»).

Во втором примере лексическое значение подлежащего эллиптической конструкции (when In orbit) раскрывается в последующей части предложения («корабль»). Г1ри переводе существительное-подлежащее перекосится в придаточ. ное предложение («когда корабль»), а в последующей части предложения в качестве подлежащего используется соответствующее местоимение («он»).

Возможен и другой способ перевода:

When In orbit ... Находясь на орбите ...

§ 102. Эллиптические конструкции с уступительными союзами whatever - «какой бы ни», «независимо от», по matter how и however - «как бы ни», «независимо от», «хоти и» характеризуются пропуском сказуемого (сап be, may be), а иногда и подлежащего (см. пример 3):

1. Whatever the shape of the magnet, 1. Какова бы ни была форма маг-

it has two poles.

2. No matter how wealc the initial Impulse, it gives the body a forward motion.

3. An atomic bomb explosion in any part of the world, however remote, can be registered immediately.

иита, он имеет два полюса.

2. Каким бы слабым ни был первоначальный импульс, ои сообщает телу поступательное движение.

3. Взрыв атомной бомбы в любом месте земного шара, независимо от расстояния до него, может быть немедленно зарегистрирован.

Такие эллиптические конструкции рекомендуется переводить, пользуясь следующими моделями:

whatever the method (size).,

no matter how strong (long)...

however simple (difficult)...

был метод (размер метода (размера

прочным (длинным) ни

каков бы и т. д.)... независимо и т. д.)...

каким бы был...

независимо от прочности (длины)... каким бы простым (трудным) ни был...

независимо от простоты (трудности)...

Когда за союзом следует прилагательное, при переводе сеюза вторым способом («независимо от ...») английское прилагательное передается русским существительным.

К этой группе эллиптических конструкций можно отнести конструкцию с (тарным союзом whether . or:

Every body whether a planet or a Каждое тело, будь то планета или space ship, obeys the law of Universal космический корабль, подчиняется gravitational attraction. закону всемирного тяготения.

§ 103. Эллиптические конструкции «союз-f прилагательное» (часто с суффиксами -able, -ibie) переводятся по следующей модели:

И (when, where) necessary... Если (когда; там, где) это необхо-

димо...

И (when, where) possible... Если (когда; там, где) это возмож-

но...

§ 104. Эллиптическая конструкция "if any (if anything)" характеризуется пропуском оборота there is (are) (If there is any).



0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 [130] 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148



0.0272
Яндекс.Метрика