Доставка цветов в Севастополе: SevCvety.ru
Главная -> Английский язык

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 [131] 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148

Эта конструкция обычно стоит или после существительного, к которому она относится, или «вклинивается» между существительным и его правым определением:

The nucleus determines the radioac- Ядро определяет радиоактивные tive properties, if any of the atom. свойства атома, если он таковыми

обладает.

В качестве рабочего варианта перевода конструкции "if any" можно использовать оборот «если таковые имеются», затем перевод редактируется в соответствии со смыслом всего предложения.

НЕКОТОРЫЕ КОНСТРУКЦИИ С ГЛАГОЛОМ Двойное управление

§ 105. В английской научно-технической литературе встречаются случаи, когда глагол связан с последующим существительным при помощи двух разных предлогов (а не одного, как обычно). Между этими предлогами стоит союз and или ог. *

Аналогичные конструкции существуют и в русском языке, но они возможны, когда оба предлога требуют одного падежа (например, «приборы проверялись до и после полета»).

Рассмотрим два случая такого управления.

§ 106. Одни глагол при помощи разных предлогов управляет одним существительным:

Ап antenna radiates most efficien- Антенна излучает наиболее эффекту at or near its fundamental wave. тивно на своей основной волне илн

вблизи от этой волны (от нее).

В этом примере оба предлога (at и near) относятся к одному существительному (wave). В русском языке в данном случае эти предлоги требуют разных падежей, поэтому существительное должно быть повторено при переводе дважды («... излучает на ... волне или вблизи от ... волны»).

§ 107. Два глагола с разными предлогами (или одни с предлогом, а другой без предлога) управляют одним существительным:

Most of the equipment was well Ббльшаи ласть этого оборудования known to, and practised by, them. была им хорошо знакома и исполь-

зовалась ими.

В этом примере одни глагол (was known) связан со словом them при помощи Предлога to, а другой (was practised) - при помощи предлога by. В русском переводе слово them (дополнение в разных падежах) повторяется с каждым глаголом-сказуемым отдельно («... им... знакома и использовалась ими»).

Заметьте, что каждый такой предлог в английском предложении часто отделяется запятой от того существительного, к которому ои относится.

Конструкция «to Ьауе-Ьсуществительное-Ьпричастие II» (типа to have engines installed)

§ 108. Эта конструкция показывает, что действие производится ие самим подлежащим, а выполняется для него кем-то другим:

Some airplanes have engines instai- Ha некоторых самолетах двигатели led in the wings. устанавливаются в крыльях.

При переводе такой конструкции приходится перестраивать все предложение: подлежащим становится существительное, стоящее между глаголом have и причастием 11, сказуемое образуется на основе причастия 11 (installed-«устанавливаются»), а бывшее подлежащее (some airplanes) переводится существительным в косвенном падеже (часто с предлогом). Падеж (н/нли предлог) этого существительного определяется в зависимостн от смысла всего предложения: «..двигатели устанавливаются в крыльях (где? на самолетах)».



Конструкция «to Ьауе+существительное+инфинитив» (типа to have the body move)

§ 109. В данной конструкции глагол to have имеет значение побуждения к действию и переводится иа русский язык словами «заставить», «сделать так, чтобы»:

И is possible in the transformer of В трансформаторе данного типа this type to have part of the winding можно сделать так, чтобы часть об-serve as both primary and secondary. мотки служила одновременно первичной и вторичной обмотками.

УКАЗАНИЯ ПО ВЫБОРУ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА

§ 110. Правильный и быстрый выбор значения слова и перевод по догадке требуют умения выделить в предложении те его элементы, которые являются основными для перевода данного слова.

Выбор значения существительного

§ 111. Прн переводе существительного, имеющего несколько значений, необходимо прежде всего учитывать значение его правого определения. Сравните:

the advance of science прогресс науки

the advance of an army наступление армии

Очевидно, что именно правое определение, выраженное существительными science «наука» и army «армия» определило перевод слова advance в первом случае* как «прогресс», а во втором - как «наступление».

Контекст иногда дает возможность определить значение незнакомого существительного без словаря по его правому определению и общему смыслу предложения:

The launching of the first Earth Запуск первого искусственного satellite was a great victory of the спутника Земли был большой Soviet Union. победой Советского Союза.

Несомненно, что перевод незнакомого слова launching в данном случае не требовал обращения к словарю, поскольку его правое определение «первого искусственного спутника» и последующая часть предложения «был большой победой Советского Союза» дает все основания для перевода слова launching как «запуск».

Выбор значения прилагательного

§ 112. При переводе прилагательного иа русский язык необходимо учитывать значение существительного, к которому данное прилагательное относится.

Сравните:

close contact плотный контакт

close battle ближний бой

close translation точный перевод

Из примеров видно, что выбор значения прилагательного close целиком зависит от значения существительных contact - «контакт», battle - «бой» и translation - «перевод».

Выбор значения глагола-сказуемого в действительном залоге

§ 113. 1. При выборе значения переходного глагола (глагола, имеющего прямое дополнение) следует учитывать в первую очередь значение прямого дополнения.



Сравните:

to launch a rocket запустить ракету

to launch a ship спустить на воду корабль

to launch вп attack начать наступление

Примеры показывают, что перевод глагола launch целиком определяется значением существительного - прямого дополнения; rocket - «ракета», ship - «корабль», attack - «наступление».

2. При переводе предложения, в котором незнакомыми словами являются глагол-сказуемое и прямое дополнение, необходимо вначале найти в словаре значение прямого дополнения, а затем уже, опираясь на значение прямого дополнения, выбрать значенй? глагола-сказуемого:

Electric current accomplishes the Электрический ток выполняет ату task more effectively. задачу более эффективно.

Если в данном предложении незнакомыми словами являются accomplishes the task, то вначале определяется значение слова task - «задача», а затем на его основе переводится слово accomplishes - «выполняет». Перевод этого слова, вероятно, не потребует даже словаря, если мы временно выразим его зна-чение через глагол «делать»:

Electric current accomplishes the task... Электрический ток «делает», т. е. выполняет эту задачу...

3. Выбор значения переходного глагола в некоторых случаях определяется не только значением прямого дополнения, но и значением подлежащего.

Например, глагол to hold имеет следующие основные значения: «держать», «удерживать»; «владеть»; «вмещать»:

This room holds 20 men. Эта комната вмешает 20 человек.

В этом предложении выбор значения «вмещать» определяется как значением прямого дополнения (20 человек), так и значением подлежащего (эта комната).

§ Н4. 1. Прн выборе значения непереходного глагола необходимо в первую очередь обратить внимание иа значение подлежащего. Сравните:

а radio wave travels радиоволна распространяется

an airplane travels самолет летит

the tips oi propeller blades travel концы лопастей воздушного винта

вращаются

Как показывают примеры, выбор значения глагола to travel полностью определяется аиаченнем подлежащего.

2. Перевод непереходного глагола может также определяться предложным дополнением. В этих случаях следует обратить внимание на предлог, связывающий глагол с дополнением. Многие непереходные глаголы имеют различное значение в зависимости от предлога, вводящего это дополнение. На-пример, глагол to look имеет значение «смотреть» и «искать».

В значении «смотреть» он сочетается с предлогом at, а в значении «ис кать» - с предлогом for:

to look at a person смотреть на человека

to look for a person искать человека

В словарях употребление глагола в определенном значении с тем или иным предлогом обычно указывается следующим образом: look с 1. смотреть (at); 2. искать {for).

Иногда значения глаголов с предлогами и наречиями даются после знака ().



0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 [131] 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148



0.012
Яндекс.Метрика