Доставка цветов в Севастополе: SevCvety.ru
Главная -> Английский язык

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 [132] 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148

Выбор значения глагола-сказуемого в страдательном залоге

§ 11£. 1. При переводе глагола-сказуемого в страдательном залоге необходимо учитывать смысловую связь глагола-сказуемого с подлежащим. Сравните:

rockets are launched ракеты запускаются

ships are launched корабли спускаются иа воду

Очевидно, что различный перевод сказуемого are launched определяется значением подлежащего.

2. Следует также учитывать смысловую связь сказуемого с предложной группой, стояща1 после него:

The guns are carried in the wings Пулеметы ус1аиавливаются в кры-of the plane. льях самолета.

При переводе незнакомого глагола-сказуемого можно широко применять догадку, так как глагол-сказуемое имеет особенно много прямых смысловых связей в предложении (с подлежащим, дополнением, обстоятельствами).

Выбор значения причастия I, причастия II и герундия

§ 116. Когда причастие I (или герундий) выполняет функцию определения к существительному, то при переводе следует учитывать значение того существительного, которое оио определяет. Между причастием I (нли герундием) и определяемым существительным в этом случае существует смысловая связь, аналогичная связи между прилагательным и существительным.

Сравните:

moving parts движущиеся части

moving wave бегущая волна

При переводе причастия I, входящего в определительный причастный оборот, следует учитывать значение существительного, являющегося дополнением в данном обороте. Между причастием I и существительным-дополнением имеется такая же связь, как между глаголом и дополнением.

Сравните:

а substance offering great г е s i s- вещество, оказывающее большое tance сопротивление

an airplane offering much a d v a n- самолет, обладающий большими t a g с in long distance flights. преимуществами в полетах на

дальние расстояния.

§ 117. При переводе причастия II, входящего в определительный причастный оборот, необходимо учитывать значение того существительного, которое оно определяет.

Сравните:

The resistance offered by the condu- Сопротивление, оказываемое про-ctor... водником...

The advantage offered by this de- Преимущество, которое дает этот vice... прибор...

Выбор значения наречия

§ 118. Наречие может относиться к глаголу, и тогда прн переводе необходимо учитывать значение глагола, к которому оио относится. Сравните:

to work hard работать много

to try hard пытаться настойчиво



Если наречие предшествует глаголу, то рекомендуется сначала перевести глагол, а затем перейти к переводу наречия, например:

The magnitude of these parameters solely depends on...

Величина этих параметров зависит от...

как? \

исключительно

§ 119. Наречие может относиться к прилагательному. Последовательность перевода слов в этом случае будет такова: сначала переводится прилагательное, а затем наречие.

extremely complicated problems

\ сложные проблемы

в какой степени? I

очень

очень сложные проблемы

Если неизвестно значение наречия, рекомендуется временно заменить наречие словами «как-то», «каким-то образом» (если оно относится к глаголу) нли «в какой-то степени» (если наречие относится к прилагательному) и обратиться к словарю только после перевода всего предложения.

§ 120. Наречие может относиться к другому наречию, прилагательному в сравнительной степени или предлогу. В этом случае наречие имеет усилительное значение «очень», «весьма», «чрезвычайио»и т. п.

В качестве усилительных особенно часто используются наречия well, much,

far:

The speed was well under 200 miles. Скорость была намного меньше

200 миль.

This work is much more difficult Эта работа значительно труднее, than... чем...

In this type of engine there are far Данный тип двигателя имеет гораз-greater advantages than... до большие преимущества, чем...



ПРИЛОЖЕНИЯ

I. Наиболее употребительные слова и сокращения, заимствованные из латинского языка.

A.D. (Аппо Domini) нашей эры

a.m. (ante meridiem) до полудня

а priori заранее, независимо от опыта

B.C. (before Christ) до нашей эры

circa приблизительно, около

e.g. (exempli gratia) например

etc. (et cetera) и так далее

i-e- (id est) то есть

in situ на месте

N-B. (nota bene) примечание, отметка

p.m. (post meridiem) после полудня

pro et con (pro et contra) за и против

terra incognita незнакомая область

vers, vs (Versus) против

vice versa в зависимости от (чего-то), наоборот

viz а именно

2. Чтение наиболее употребительных математических обозначений.

0.28 nought point twenty eight

2.50 two point five nought

10,000 ten thousand

{a equals b a is equal to b

a b a is not equal to b

a > b a is greater than b

a < b a is less than b

a > b a is much greater than Ь

a < b a is much less than b

a % b a is approximately equal to b

36 a sub b; a subscript b

a + b a plus b

a - b a minus b

a X Ь a times b; a multiplied by b

a -Г- b a divided by Ь

1 = Ь

ab cd

a over b

a times b over с times d

a in brackets a in parentheses



0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 [132] 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148



0.0069
Яндекс.Метрика