Доставка цветов в Севастополе: SevCvety.ru
Главная -> Английский язык

0 1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148

Эту часть общеупотребительных слов можно условно подразделить на несколько групп:

1. Слова, употребляемые в научно-технической литературе в значениях, отличных от тех, которые учащиеся усвоили в начальном курсе. Например, глагол to offer в научном тексте чаще употребляется в значении оказывать (сопротивление), а не предлагать, глагол to attack - приступить к решению (задачи), а не нападать, глагол to happen - оказываться, а не происходить, случайно оказаться. Для существительного state основным значением в научно-тех1П1ческом тексте является состояние, положение, а не государство. Существительное point часто имеет значение проблема, а не точка.

Особого внимания заслуживают многозначные слова, которые учащиеся на основе своего прошлого языкового опыта переводят только одним значением. К ним относятся такие слова, как time, которое обычно знают только в значении время, well - хорошо, then - затем и многие другие. Трудность здесь заключается в том, что учащимся кажется, что они хорошо знают эти слова, поэтому при переводе они смело подставляют те значения, которые им известны, и получают предложения, лишенные смысла. Например, в предложении The matter of interplanetary travel received a great deal of attention учащиеся иногда переводят слово matter как материя и получают, конечно, бессмысленное предложение (Материя межпланетного полета привлекла большое внимание). В этом предложении слово matter имеет значение проблема, вопрос, а не материя. (Проблема межпланетного полета привлекла большое внимание).

К этой же группе следует отнести и некоторые служебные слова, такие как for, as, since, after, before и др. Особенностью этих слов является то, что они могут выполнять функции различных частей речн н, кроме того, некоторые из них имеют различные значения в пределах одной части речн. Например, слово for может быть предлогом и союзом. В качестве предлога for, помимо своего наиболее распространенного значения для. имеет зна-ченне в течение, а в качестве союза - значение так как. Как правило, учащиеся не знают всех необходимых значений этих служебных слов и не умеют определять их значения.

2. Слова, которые на начальном этапе обучения обычно не изучаются. Например: to regard рассматривать, считать, to specify точно определять, to design конструировать, to assume предполагать, принимать (форму), to average в среднем равняться, conclusion вывод, заключение, standpoint точка зрения. promising перспективный, available имеюш,ийся, inherent прису-ш,ий, свойственный и др. Сюда же следует отнести большое количество служебных слов, не изучавшихся ранее, таких как on account of из-за, вследствие, due to благодаря, according to согласно, with reference to в отношении, и таких как provided, provided that, providing если только, при условии, что, following



вслед за, given если дано и др., внешне схожих с другими частями речи. Поскольку эти слова вообще не известны учащимся, то запоминание их требует больших усилий памяти.

3. Слова И словосочетания, обеспечивающие логические связи между отдельными частями текста н, следовательно, обеспечивающие логичность изложения. К ним относятся: to begin with прежде всего, furthermore кроме того, более того, alternatively и наоборот, summing up говоря вкратце и др. Некоторые из них по форме совпадают с наречиями, но отличаются от них по значению. Например, still как наречие имеет значение еще, а как союз - однако, again - снова и кроме того, also - также и кроме того.

4. Слова и словосочетания, служащие для выражения отношения автора к излагаемым фактам или для уточнения этих фактов. Например: needless to say не вызывает сомнения, unfortunately к сожалению, strictly speaking строго говоря, in а sence в известном смысле, at most в лучше.» случае и др.

Эти слова И словосочетания, если их значения твердо не заучены, могут вызвать известные затруднения при переводе.

5. Фразеологические (несвободные) словосочетания, количество которых довольно велико (свыше тысячи единиц, из них примерно двести являются наиболее распространенными).

Особенностью фразеологических словосочетаний, употребляемых в научно-технической литературе, является то, что они более или менее нейтральны по окраске. К наиболее типичным словосочетаниям такого рода относятся: to be in а position быть в состоянии (что-л. сделать), to be under way осуществляться, (проводиться) в данное время, to bring into action начинать действовать, to take advantage использовать, with respect to в отношении, along -with наряду с (чём-л.), on the part co стороны кого-л.), for the time being в настоящее время и др.

Следует помнить, что фразеологические словосочетания играют очень важную роль в предложении и поэтому их необходимо твердо знать.

Вторым слоем научно-технической литературы являются термины - слова и словосочетания, принятые для обозначения специальных понятий в той или иной области науки и техники. Например: guidance наведение, combustion chamber камера сгорания, force of gravity сила тяжести, air-to-ground missile ракета класса «воздух - земля» и др.

Для перевода терминов особое значение имеет понимание явлений н процессов, о которых идет речь в данном тексте, и знание соответствующей русской терминологии. Если специалист хорошо знает русскую терминологию, то, встретив в английском тексте незнакомый термин, он может в ряде случаев сам, не прибегая к словарю, догадаться, каким соответствующим русским термином его следует переводить.



Наибольшую трудность для понимания и перевода представляют термины, состоящие не нз одного слова, а из группы слов. Такие термины обычно называют сложными, или многокомпонентными. Раскрытие их значения требует определенной последовательности действий н знания способа перевода отдельных компонентов. Можно рекомендовать начинать перевод многокомпонентных терминов с последнего слова. Затем по порядку справа налево переводить стоящие перед ним слова, учитывая смысловые отношения между компонентами. Например, при переводе термина liquid-propellant power plant сначала следует перевести power plant - силовая установка, а затем слово propellant - топливо и наконец связанное с ним дефисом слово liquid - жидкость, жидкий. Зная соответствующую русскую терминологию, легко получить перевод всего термина - силовая установка на жидком топливе. При переводе терминов следует также учитывать и то, что многие из них многозначны, т. е. имеют несколько значений не только в разных областях науки и техники, но даже в одной и той же области. Например, термин stage в радиотехнике имеет значения 1. каскад; 2. фаза, стадия, а в ракетной технике- ступень (ракеты). Перевод таких терминов требует знания предмета, о котором идет речь, так как выбор нужного значения обусловливается контекстом.

Учитывать контекст приходится и в том случае, когда мы встречаемся с появлением у термина новых значений, с расширением нли, наоборот, с сужением его значения. Так, например, широко распространенный английский термин container контейнер сейчас часто используется для обозначения более широкого понятия - вместилище - и может в зависимости от контекста переводиться как резервуар, приемник, корпус, бак, сосуд н т. д. Наоборот, термин arrangement размещение в авиации стал применяться в более узком значении - схема (самолета).

В настоящее время в связи с бурным развитием науки и техники новые значения терминов возникают так быстро, что специальные и терминологические словари иногда не успевают нх своевременно зарегистрировать. Если в словаре нет какого-либо нового термина, его следует перевести дословно, а затем подобрать соответствующий русский эквивалент. Если же в русском языке еще нет необходимого эквивалента, следует или дать описательный перевод, или воспользоваться транслитерацией, т. е. написать этот иностранный термин русскими буквами, или транскрипцией. Именно таким образом были созданы и вошли в русскую терминологию такие термины, как миксер (от английского mixer), импеданс (от английского impedance) и др.

В английском языке, так же как и в русском, сравнительно широко употребля)отся слова, образованные от латинских ИЛЛ



0 1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148



0.0125
Яндекс.Метрика