Доставка цветов в Севастополе: SevCvety.ru
Главная -> Английский язык

0 1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148

греческих слов. Иногда они оказываются «ложными друзьями» переводчика. Имея сходное звучание в русском и английском языке, эти термины иногда различаются по своим значениям. Так, например, английскому термину specific thrust в русском языке соответствует термин удельная тяга, а не специфическая тяга, как можно было бы подумать, исходя из перевода английского слова specific специфический.

Чтобы не делать подобных ошибок, рекомендуется, если точно неизвестно, какому русскому термину соответствует данный английский, обращаться к соответствующему словарю по специальности.

Таким образом, подводя итог, следует подчеркнуть, что усвоение строго отобранного и сравнительно ограниченного количества слов дает возможность специалисту читать научно-техническую литературу, почти не обращаясь к общему англо-русскому словарю и пользуясь только специальными словарями.

Грамматические особенности научно-технической литературы

Особенности изложения материала в научно-технической литературе сказываются и иа грамматической структуре текстов. Тексты изобилуют сложными по структуре, развернутыми предложениями с сочинительными и подчинительными связями внутри них. Например:

The relative value of vertical Относительную ценность sounding rockets and satellites зондирующих ракет с верти-has been very fairly assessed кальиым запуском и спутни-by Massey, who pointed out ков довольно правильно опре-that many of the quantities to деляет Мэсси, который указы-be measured in the upper atmo- вает, что многие величины, sphere are highly variable in подлежащие измерению в time and space, and for this верхних слоях атмосферы, под-reason it is advantageous to вержены значительным изме-use a satellite if it will stay up нениям во времени и про-long enough. странстве. По этой причине

искусственный спутник может быть с успехом использован только в том случае, если он будет оставаться в космосе достаточно продолжительное время.

Перевод таких предложений требует умения разбираться в их грамматической структуре, требует твердого знания служебных слов - предлогов, с помощью которых осуществляются связи между словами, и союзов, с помощью которых осуществляются связи между отдельными частями сложного предложения или между предложениями.



в английских научно-технических текстах обращает на себя внимание употребление большого количества причастных, герундиальных и инфинитивных оборотов.

Individual fuel cells when Отдельные топливные эле-combined in parallel or in series менты при параллельном или make fuel batteries. последовательном соединении

образуют топливные батареи.

Эти конструкции вызывают при переводе особые трудности и являются источником многих грубых ошибок. Учащиеся иногда путают похожие по внешнему виду глагольные формы: причастие II в составе определительного оборота и глагол-сказуе-мое в прошедшем времени, герундии н причастие I.

Для научно-технического текста характерно также употребление групп существительного с несколькими левыми определениями (так называемых «цепочек» существительного), обеспечивающих краткость изложения.

Tile purpose of tiiis article is Цель дайной статьи -обсу-

to discuss some intercontinental дить некоторые проблемы вхо-

ballistic missile reentrance pro- да в атмосферу межконтипен-

blems. тальнои ракеты.

Перевод таких развернутых групп существительного требует знания правил последовательности перевода слов в «цепочке», а также умения установить смысловые связи между отдельными словами.

Одной из самых распространенных особенностей иаучио-тсхнического текста является широкое употребление предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге, т. е. употребление пассивных конструкций:

Tiiermoelectric generators Были разработаны термо-witti power ratings from a few электрические генераторы с watts to 5 kilowatts have been номинальной мощностью от developed and generators with нескольких ватт до 5 киловатт, ratings of hundreds of thous- и в настоящее время рассма-ands of kilowatts are being тривается вопрос о создании considered. генераторов с номинальной

мощностью в согни тысяч киловатт.

Это объясняется тем, что научно-технический текст чаще всего представляет собой описания процессов или фактов и поэтому автор стремится сосредоточить внимание именно на самих процессах и фактах. Как правило, перевод таких предложений не вызывает затруднений, за исключением тех случаев, когда переходность английского и русского глаголов не совпадает.

Для английских научно-технических текстов характерно также выделение (логическое или эмоциональное) главного из



основной массы сообщаемых фактов. Это достигается употреблением особого порядка слов (инверсии) и использованием специальных выделительных конструкций.

Перевод текста

Обычно учащийся, если у него нет досгаточной языковой подготовки, стремится переводить отдельные слова в том порядке, в котором они встречаются в тексте. Знакомые слова он переводит теми значениями, которые ему известны (чаще всего это только п,тно значенг1е), а незнакомые находит в словаре, причем чаще всего берет первое (или одно нз первых) словарное значение. При переводе как знакомых, так н незнакомых слов не всегда учитывается их принадлежность к определенной части речи и, как правило, совсем не учитывается связь переводимого слова с другими словами в предложении. Затем переведенные слова связываются «по смыслу» в зависимости от тех или иных ассоциаций, которые они вызывают у учащегося в соответствии с имеющимися у него сведениями по данному предмету.

В тех случаях, когда учащийся имеет дело с очень простым по структуре и лексике предложением, такой метод иногда может дать возможность правильно передать смысловое содержание предложения. Однако для научно-технической литературы типичны предложения, сложные по структуре и лексике и, как правило, большие по объему. Перевод таких предложений «по словам» почти всегда приводит к искажению смысла, сам процесс протекает крайне медленно, с постоянным обращением к словарю и при этом у учащегося нет уверенности в том, что перевод сделан правильно.

Перевод, который удовлетворял бы специалиста, должен правильно передавать смысл иностранного текста, соответствовать нормам русского языка и стилю научно-технической литературы. Чтобы добиться этого, учащийся должен овладеть определенными знаниями в области грамматики, приобрести соответствующий запас слов и усвоить определенные приемы работы с иностранным текстом.

Какие же навыки работы с иностранным текстом необходимо приобрести, чтобы с успехом переводить научно-техническую литературу? Условно эти навыки работы можно назвать грамматическими и лексическими навыками перевода.

Грамматические навыки перевода

При чтении и переводе иностранного текста необходимо помнить, что именно грамматика является одним из основных средств, которое дает розможность правильно понять, а сле-



0 1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148



0.0113
Яндекс.Метрика