|
Главная -> Английский язык 0 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 довательно, и перевести тот или иной текст. Необходимые грамматические навыки перевода вырабатываются при изучении грамматики под определенным практическим углом зрения, применительно к переводу научно-технического текста. Изучая отобранный по определенной системе грамматический материал, учащийся запоминает значения грамматических форм (нлн конструкций), характерных для научно-технической литературы, внешние формальные признаки, по которым их можно узнать в тексте, знакомится с их функциями в предложении. Одновременно он знакомится и с конкретными способами (образцами) их перевода, с приемами и последовательностью работы при переводе данных грамматических форм. Переходя от изучения одной грамматической формы (или конструкции) к другой, усваивая частные правила, учащийся постепенно накапливает и расширяет свои знания и умения и приобретает необходимые практические навыки работы над текстом. Рассмотрим два примера показывающих, как, по мнению авторов, должен проходить процесс перевода незнакомого текста. Пример 1. Как определить по внешним признакам принадлежность слова к той или ниой части речи н его функцию в предложении? Возьмем английское предложение The discovery of the third fundamental particle solved this problem. Начинаем переводить предложение с первого слова. На первом месте стоит артикль the. Предполагаем, что он относится к слову discovery (по предлогу of, стоящему за ним и показывающему границу первой группы существительного). Делаем вывод, что discovery является существительным н выполняет функцию подлежащего (по месту, занимаемому в предложении, и по отсутствию предлога перед ним). Переводим слово-discovery, отвечающее на вопрос «что?», словом открытие. Далее мы видим предлог of. Он показывает, что начинается следующая группа существительного, которая выполняет функцию определения к существительному discovery, т. е. отвечает прн переводе на вопрос «чего?» или «какое?» (открытие). Теперь определяем, к какому конкретному слову относятся предлог of и артикль the, стоящий за ним. Решаем, что of и the относятся к слову particle - последнему слову в группе существительного (по глагольной форме с окончанием -ed - solved, которая показывает границу данной группы существительного). Переводим слово particle: Открытие... частицы... Возвращаемся к словам third fundamental, которые мы временно опустили. По месту, которое они занимают между артик- Лексические вопросы перевода в данных примерах не рассматриваются. лем the и основным словом группы существительного particle, решаем, что это определения и, следовательно, при переводе должны отвечать иа вопрос «какой частицы?». Получаем: Открытие третьей основной частицы ... Переходим к слову solved. По окончанию -ed предполагаем, что это может быть глагол-сказуемое. Для проверки обращаемся к словам, стоящим справа. Видим прежде всего местоимение this. Делаем вывод, что слово problem, стоящее за ним, является существительным. Это подтверждает наше предположение о том, что solved - сказуемое (по наличию за ним существительного без гТредлога - прямого дополнения). Зная, что окончание -ed является показателем прошедшего времени и что при переводе слово solved должно ответить на вопрос «что сделало открытие?», переводим: Открытие третьей основной частицы решило эту проблему. Пример 2. Как определить синтаксические связи между словами, если с первого взгляда они неясны? The method of propelling incendiaries is assumed to have been discovered by the Chinese. The method of.... Способ (чего?)... На этот вопрос может ответить слово propelling (если это герундий) или слово incendiaries (если propelling причастие). Отсутствие артикля (или другого определителя) между ними не позволяет установить значение этих слов по внешним признакам. Пробуем перевести propelling как причастие: The method of propelling incendiaries... Способ движущихся зажигательных веществ... - такой перевод лишен смысла. Тогда переводим propelling как герундий и получаем: Способ движения зажигательных веществ... Теперь основная задача решена. Смысл ясен. Осталось лишь внести исправления в перевод, чтобы приблизить его к нормам русского языка, и перевести вторую часть предложения: Способ метания зажигательных веществ, как полагают, был открыт китайцами. К такому методу работы учащийся должен прибегать только в тех случаях, когда одна и та же форма слова (например, слова с окончаниями -ing н -ed) имеет разные значения, а внешние признаки не позволяют сразу понять, какую функцию в предложении оиа выполняет. Следовательно, для того чтобы научиться хорошо и быстро переводить научно-техническую литературу, необходимо овладеть опр!Делеиными грамматическими навыками перевода. Лексические навыки перевода Для того чтобы правильно понимать и переводить научно-технические тексты, необходимо предварительно усвоить значительное количество слов, которые наиболее часто употребляются в научно-технической литературе. Однако простого знания даже большого количества слов часто оказывается недостаточно. Многие слова имеют несколько различных значений, поэтому возникает вопрос, какое же значение выбрать в каждом конкретном случае. Некоторые как будто бы знакомые слова в тексте могут встретиться в незнакомых значениях, которых нет в словаре. Как их переводить? Кроме того, естественно, что почти в каждом тексте встречаются и совсем незнакомые слова. Нужно ли при этом всякий раз обращаться к Словарю? Чем руководствоваться при выборе значения многозначного слова? Механическая подстановка значений слов (по памяти нлн по словарю) часто ведет к грубым искажениям смысла переводимого текста. Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо овладеть определенными навыками работы со словами и словарем. Условно назовем их лексическими навыками перевода. Эти навыки приобретаются и развиваются постепенно, в течение сравнительно длительного периода-в процессе изучения соответствующих разделов справочника и поурочных разработок слов и выполнения различных лексических упражнений, н, конечно, прн переводе текстов. Изучая поурочную разработку слов, учащийся получает всестороннюю характеристику слова, узнает те его значения, в которых оно встречается в научно-технической литературе, и получает указания (когда это возможно), в каких случаях данное слово употребляется в том или ниом значении. Например, изучая глагол to appear, учащийся узнает из поурочной разработки, что данное слово имеет два значения: 1. появляться и 2. казаться - и получает указание, что во втором значении (казаться) глагол to appear употребляется только в конструкции «инфнннтив как часть сложного сказуемого» (т. е. когда за ним следует инфинитив другого глагола), как, например, в предложении This device appears to differ Этот прибор, кажется (no-from the old ones. видимому), отличается от ста- рых приборов. Другой пример: глагол to make up имеет два значения: 1. составлять (если дальше стоит предлог of нлн предлога вообще нет) и 2. компенсировать, восполнять (если дальше стоит предлог for нлн by). Выполнение лексических упражнений помогает учащемуся не только запоминать различные значения слов, но и приобрести навык выбора нужного значения слова. 0 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 0.0101 |
|