Доставка цветов в Севастополе: SevCvety.ru
Главная -> Английский язык

0 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148

Существенную роль в создании лексических навыков перевода играет изучение раздела справочника «Указания по выбору значения слов», а также выполнение специально разработанных для этой цели упражнений и перевод связных текстов.

Обычно учащемуся известно, что если слово имеет несколько значений, то выбор нужного значения будет во многом зависеть от значений других слов нли, как часто говорят, от «общего смысла» предложения. При этом некоторые полагают, что это в равной степени относится ко всем словам, входящим в состав предложения. Но это не так.

Известно, что в предложении слова связаны между собой не одинаково: одни связаны более тесно, связи других слов - более слабые, а третьи совсем не связаны между собой непосредственно н осуществляют эту связь через какое-либо другое слово. Например, смысловая связь подлежащего и сказуемого или сказуемого и дополнения является очень тесной, связь сказуемого с обстоятельством - менее тесная, а связь подлежащего и дополнения осуществляется только через сказуемое.

Изучение связей между словами в предложении показывает, что для определения значения какого-либо слова не надо во всех случаях определять значения всех слов в предложении Достаточно выяснить зиачеиия тех слов, которые с ним наибо лее тесно связаны (т. е. входят в состав словосочетания). По этому для определения необходимого значения слова в боль щинстве случаев можно ограничиться рамками словосочетания Только в некоторых случаях приходится прибегать к более щн рокому контексту, т. е. учитывать смысл всего предложения и, в очень редких случаях, общее содержание текста.

Изучая раздел справочника «Указания по выбору значения слов», учащийся знакомится с тем, какие смысловые связи являются наиболее существенными для разных частей речи, а следовательно, значение каких слов надо учитывать при переводе глагола, существительного, прилагательного и наречня.

Например, при выборе значения переходного глагола (т. е. глагола, имеющего прямое дополнение) следует учитывать в первую очередь значение прямого дополнения, например:

to launch а rocket запускать ракету

to launch а ship спускать на воду корабль

Понятно, что выбор значения глагола to launch целиком определяется значением существительного - прямого дополнения (rocket ракета или ship корабль).

Выполняя специально разработанные упражнения на выбор значения дайной части речи (например глагола) в зависимости от ее синтаксических связей, учащийся закрепляет ранее усвоенный материал и одновременно приобретает навык видеть при



переводе не только то слово, которое он в данный момент переводит, но и те слова и конструкции, на которые он будет опираться при переводе данного слова.

Не менее важным навыком, который вырабатывается при выполнении этих специальных упражнений, является навык последовательности перевода слов, синтаксически связанных между собой. Ведь если выбор значения переходного глагола зависит от значения существительного - прямого дополнения, то очевидно, что для того, чтобы правильно перевести глагол, надо сначала перевести прямое дополнение, а потом уже как бы «примерить», какое из значений глагола следует выбрать в данном случае.

Рассмотрим пример, показывающий, какие лексические за-•дачи приходится решать при переводе предложений, как следует при этом выбирать необходимые значения слова и в какой последовательности переводить слова, синтаксически связанные между собой.

Переводим предложение It was very difficult in the early days of atom smashing to deliver a direct hit on the nucleus.

Перевод первой части предложения до предлога in никаких трудностей с точки зрения выбора значений слов не представляет:

И was very difficult...

Было очень трудно-Теперь возьмем группу существительного: После перевода слов

... in the... days......в ... дни...

возвращаемся к временно опущенному слову early, отвечающему на вопрос «какие дни?».

Подбираем перевод слова early, учитывая значение слова days:

... in the early days......в первые дни ...

(а не в ранние дни, как можно перевести эго слово, если не учитывать значения слова days).

Получаем:

Было очень трудно в первые дни ...

Переходим к переводу следующей части предложения (правого определения к слову days): ... of atom smashing ... ... расщепления атома...

Убеждаемся, что надо внести поправку в перевод существительного days, которое определяется группой of atom smashing. По-видимому, лучше сказать:

... в первый период работ по расщеплению атома ...

Далее мы должны перевести глагол to deliver. Помня, что перевод глагола зависит от лексического значения слов, с ним связанных, мы, прежде чем перевести этот глагол, переводим груп-



ny прямого дополнения а direct iiit, которая стоит в предложении за глаголом to deliver:

... а direct hit......прямой удар ...

Теперь возвращаемся к глаголу to deliver и пытаемся сочетать слова прямой удар с теми значениями, которые имеет глагол to deliver: I. освобождать, избавлять; 2. доставлять, разносить; 3. передавать; 4. сдавать; 5. наносить. Убеждаемся, что подходит только вариант наносить (удар).

Перевод последнего отрезка предложения ...on the nucleus не вызывает никаких трудностей- ... по ядру.

Получаем перевод всего предложения:

В первый период работ по расщеплению атома было очень трудно нанести прямой удар по ядру.

Вносим редакционную поправку в перевод: заменяем слова нанести прямой удар словами получить прямое попадание.

Окончательный вариант перевода:

В первый период работ по расщеплению агома очень трудно было получить прямое попадание в ядро.

О развитии языковой догадки

Навык определения смысла переводимого слова с учетом значений других слов, синтаксически с ним связанных, и навык перевода словосочетания в определенной последовательности способствуют развитию яз,ыковой догадки, дают возможность при переводе незнакомого слова не обращаться к словарю (особенно, если незнакомым словом является глагол или наречие). Выше было сказано, что значение переходного глагола во многих случаях определяется по лексическому значению прямого дополнения:

We draw certain conclusions Мы делаем определенные from the experiment. выводы из этого опыта.

Очевидно, что перевод слова draw не потребует обращения к словарю, если сначала будет переведено прямое дополнение conclusions выводы.

В данном случае догадка основывается на том, что слово выводы чаще всего сочетается с глаголом делать.

Рассмотрим еще один пример, когда такой метод работы дает возможность использовать и специальные знания учащегося в какой-либо отрасли науки и техники:

When а current flows through Когда ток течет по провод-а wire, it sets up a magnetic нику, он создает магнитное field. поле.

Перевод глагола set up словом создавать основан на специальных знаниях учащегося о том, какие отношения существуют между током, протекающим по проводнику, и магнитным полем.



0 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148



0.0094
Яндекс.Метрика