Доставка цветов в Севастополе: SevCvety.ru
Главная -> Английский язык

0 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148

Развитие языковой догадки очень важно, поэтому в учебнике для этой цели даются специальные упражнения.

Редактирование перевода

При письменном переводе научно-технического текста учащемуся, кроме грамматических и лексических задач, приходится также решать чисто стилистические задачи. В первую очередь это относится к порядку слов. В переведенном предложении слова должны быть расположены так, чтобы они правильно передавали смысл английского предложения, но при этом стиль всего предложения должен соответствовать нормам русского языка.

В данном курсе перевода имеется ряд специальных упражне-•ний на случаи изменения порядка слов.

Сравнение порядка слов в английских и русских предложениях показывает, что расхождения в расположении слов при переводе сводятся, главным образом, к расположению подлежащего и сказуемого. Существуют случаи, когда при переводе необходимо изменить порядок слов: поставить сказуемое перед подлежащим. Это, например, необходимо сделать при переводе следующего английского предложения:

The nature of the shape of Дается объяснение природы

the luminescence pulse produc- люминесцентного импульса,

ed by a short duration screen создаваемого кратковремен-

excitation is explained. ным возбуждением экрана.

Иногда возникает необходимость внести и некоторые другие редакционные поправки в перевод:

- заменить одно слово другим, соответствующим стилю литературы по данному предмету; например, вместо нанести прямой удар по ядру (атома) сказать получить прямое попадание в ядро;

- добавить слово, отсутствующее в английском тексте; например:

... to force the current through ... заставить ток течь по про-the wire ... воднику...

- опустить слово, если оно ничего не прибавляет к смыслу предложения, а только усложняет его; например:

The waves travel away from Волны распространяются the splash in ever widening (прочь) от места падения рас-circles, холящимися кругами.

Однако все эти исправления следует вносить очень осторожно, так как замена одного слова другим или перегруппировка членов предложения без достаточных к тому оснований может привести к искажению смысла переводимого предложения.



о пользовании англо-русскими словарями

При переводе научно-технической литературы словари являются необходимым справочным материалом. Как бы ни был велик запас слов у читающего, в тексте всегда может встретиться незнакомое слово или знакомое слово в каком-то новом, неизвестном значении. Поэтому учащийся должен уметь пользоваться словарями.

Прежде всего необходимо знать, каким словарем пользоваться в каждом конкретном случае; кроме того, важно знать систему построения словаря, чтобы быстро найти нужное слово и правильно выбрать нужное значение.

Для перевода научно-технической литературы с английского языка на русский рекомендуется пользоваться общими и специальными англо-русскими словарями.

В общих словарях слова и словосочетания обычно расположены строго по алфавиту (не только первой буквы, но и всех последующих). По этой системе построен, например. Большой англо-русский словарь*, Англо-русский военный словарь под редакцией Г. А. Судзиловского 2 и многие другие как общие, так и специальные словари.

Другой, довольно распространенной системой построения словарей, особенно словарей специальных, является алфавитно-гнездовая. При этой системе слова также располагаются по алфавиту, но словосочетания (например, многокомпонентные термины) собраны по определенному признаку в одном месте, з «гнезде». Чаще всего гнездо строится по основному слову, в большинстве случаев по определяемому существительному. В таком словаре, например, термин guided missile нужно искать на слово missile, где будут даны по алфавиту все термины, входящие в гнездо missile.

Прн такой системе словаря иногда трудно бывает, особенно вначале, найти нужное словосочетание (многокомпонентный термин), но эта система имеет и свои преимущества. Расположение всех сложных терминов в одном гнезде дает возможность сопоставлять их и даже при отсутствии нужного термина в словаре переводить его по аналогии с другими терминами данного гнезда.

При переводе научно-технической литературы с английского языка, особенно на первом этапе обучения, когда запас слов у учащегося невелик, ему приходится довольно часто обращаться к общему англо-русскому словарю. Для этой цели можно реко-

Большой англо-русский словарь. Колл. авторов, под общ. руководством И. Р. Гальперина. М., «Советская энциклопедия», 1972.

Англо-русскнн военный словарь. Сост. Г. А. Судзиловский и др. Изд. 2-е, М., Воениздат, 1968.



Мендовать широко известный Большой англо-русский словарь, являющийся в настоящее время наиболее полным и научно разработанным словарем. Всякого рода краткие словари (5000, 10 000 и даже 20 ООО слов) не могут служить справочным материалом при переводе сложного оригинального текста, так как в них не всегда можно найти нужное слово или какое-то его более редкое значение.

В дальнейшем, когда учащийся усвоит необходимый минимум слов, ему придется в основном работать со специальными словарями.

Среди специальных переводных словарей имеются политехнические, в которых собраны термины всех областей науки и техники, и отраслевые, в которые включены термины данной отрасли . науки или техники.

Наиболее полными англо-русскими политехническими словарями являются Англо-русский политехнический словарь и Англо-русский военио-технический словарь 2. Эти словари, безусловно, окажут большую помощь при переводе научно-технической литературы.

Для того чтобы найти какие-то узкоспециальные термины, следует обращаться к специальному словарю по данной отрасли науки или техники.

В научно-технической литературе встречается много различных сокращений и условных обозначений, которые трудно расшифровать и перевести без словаря. В общих, политехнических и отраслевых словарях, как правило, приводятся списки наиболее часто употребляемых сокращений. Однако их бывает недостаточно. Тогда следует обращаться к специальным словарям сокращений, таким, как Словарь английских и американских сокращений и Словарь иностранных военных сокращений *.

Заключение

Из года в год расширяются и крепнут международные связи Советского Союза, растет обмен печатными изданиями и технической ниформацней с зарубежными странами.

Для многих специалистов становится необходимым использование в практической работе литературы на иностранном языке

• Англо-русский политехнический словарь. Под ред. А. Е. Чернухниа. Изд. 2-е. М., «Советская энциклопедия», 1971.

• Англо-русский военно-технический словарь. М., Воениэдат, 1965.

Словарь английских и американских сокращений. Сост. В. О. Блувштейн. и др. М., Государственное изд-во иностранных н национальных словарей, 1958.

• Словарь иностранных военных сокращений. Под ред. М. П. Егорова. М., Воениздат. I96I.



0 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148



0.0102
Яндекс.Метрика